Manifeste

Utopia Traductions est une association de traduction et de sous-titrage.

Nos collaborateur·ice·s internationales (Chili, France, Espagne, USA, UK, Argentine, Brésil…) sont tou·te·s des traducteur·ices natives et bilingues dans leurs langues de travail, expérimenté·e·s et diplômé·es.

Utopia Traductions défend une éthique basée sur la coopération, la formation continue, la traduction située, le partage des connaissances techniques et linguistiques et des ressources. Ses activités lui permettent de soutenir des projets militants et/ou audiovisuels autogérés.

Notre association est en mixité choisie : elle se compose de femmes, de personnes trans et de minorisé·es sexuel·les.

Choisir Utopia Traductions pour vos travaux de traduction, de sous-titrage ou d’interprétariat, c’est :

  • avoir la garantie d’un travail de qualité professionnelle
  • s’assurer de la précision des variantes linguistiques, des connaissances théoriques et culturelles des traducteur·ice·s sélectionné·e·s pour chaque projet, selon nos critères de traduction située. La traduction située, c’est la volonté militante que les traductions soient réalisées par les premièr·es concerné·es par les thématiques, vécus, catégories sociales, espaces géo-linguistiques représentés dans l’œuvre originale, pour en assurer la justesse. Cela concerne notamment le genre, la sexualité, la classe, la race, et leurs intersections. Le principe d’une mixité choisie plus précise s’applique donc à certains projets.
  • lutter contre la précarisation du travail des femmes, des personnes trans et des minorisé·es
  • soutenir le cinéma indépendant et autoproduit
  • soutenir des projets militants autogérés